注册 登录
夜夜城 返回首页

ChloeChloe的个人空间 http://yeyeclub.com/?887 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英文诗译: Behind the Blameless Trees

热度 3已有 488 次阅读2017-6-11 06:35 PM |个人分类:翻译|系统分类:诗歌散文

 Behind the Blameless Trees by Rainer Maria Rilke


Behind the blameless 
trees
old fate slowly builds
her mute countenance.
Wrinkles grow there . . .
What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning
from a soothsayer's hard mouth.

And the soon-to-be lovers
smile on each other, not yet knowing farewell,
and round about them, like a constellation,
their destiny casts
its nightly spell.
Still to come, it does not reach out to them,
it remains
a phantom
floating in its heavenly course. 

中译 by cxyz

在那无辜的树林背后
古老的命运之神 缓慢地
修建她不动声色的面容
皱纹如根须 在那里 蔓延生长
鸟儿锐利的鸣叫
在那里惊怵而起 像是一声警示的喘息
从占卜者尖利的嘴角 滑落

那一对马上就要成为恋人的可人儿
彼此甜蜜凝视 对紧随其后的分手命运一无所知
空气一样把他们紧紧包围的 星座一样的
他们的宿命 
默默地念着暗夜的咒语
还有 那些还没有到来却是终究会来的 
征伐尚未启动
原地守候严阵以待的
正如幽灵一般
飘浮于星河的轨迹之上


2

鲜花

支持

搞笑

难过

路过

迷惑

雷倒

砸蛋

刚表态过的朋友 (2 人)


上一篇: 我的泰国男闺蜜
下一篇: 英文诗译: Loneliness

发表评论 评论 (9 个评论)

回复 老蔡  (1)   2017-6-12 08:14 AM
很有特色。诗歌的背景和前景反差极其强烈,好特别的一首诗。

“What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning”
那句里的“springs” 或许应作“跳跃”来解。

“蹦蹦喳喳的鸟儿,犹如残喘的巫师,尖刻的嘴里吐着警示”
回复 ChloeChloe  (2)   2017-6-12 02:09 PM
老蔡: 很有特色。诗歌的背景和前景反差极其强烈,好特别的一首诗。

“What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning”
那句里的“springs” 或许应 ...
谢谢老蔡。 这个springs的确犯错了, 向我家小子请教, 说是这个springs的主语应该是鸟的尖叫声。尖刻用得好。
回复 ChloeChloe  (3)   2017-6-12 04:30 PM
老蔡: 很有特色。诗歌的背景和前景反差极其强烈,好特别的一首诗。

“What a bird shrieks here
springs there like a gasp of warning”
那句里的“springs” 或许应 ...
改了一下, 把你的尖刻用上了 不收版权税吧?
回复 老蔡  (4)   2017-6-12 10:02 PM
ChloeChloe: 谢谢老蔡。 这个springs的确犯错了, 向我家小子请教, 说是这个springs的主语应该是鸟的尖叫声。尖刻用得好。
后生可畏   

我把那几行合起来读的:
What a bird shrieks here springs there like a gasp of warning from a soothsayer's hard mouth.
回复 ChloeChloe  (5)   2017-6-13 02:05 AM
老蔡: 后生可畏   

我把那几行合起来读的:
What a bird shrieks here springs there like a gasp of warning from a soothsayer's hard mouth. ...
是, 连起来就容易理解多了。
小子闺女母语是英语,老妈有时候需要请教
回复 老蔡  (6)   2017-6-13 10:54 AM
ChloeChloe: 是, 连起来就容易理解多了。
小子闺女母语是英语,老妈有时候需要请教
就是就是,我也常向孩子请教英文。以后要请教的东西越来越多,毕竟觉得自己开始落伍了。
回复 LHT  (7)   2017-6-13 03:03 PM
有网友翻译成古体诗:http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?trd_id=1244435
回复 ChloeChloe  (8)   2017-6-15 06:24 PM
这首古体译得很棒啊。 谢谢分享。
回复 欣闻  (9)   2017-6-17 05:49 PM
    

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

GMT-8, 2018-9-25 06:54 PM   美国太平洋标准时间 (非夏令时)

Powered by Discuz! X3.2

© 2013 - 2016   夜夜城   yeyeClub.com

返回顶部