注册 登录
夜夜城 返回首页

ChloeChloe的个人空间 http://yeyeclub.com/?887 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

英文诗译: Loneliness

热度 3已有 384 次阅读2017-6-9 03:51 AM |个人分类:翻译|系统分类:诗歌散文

Einsamkeit  byRainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden, 
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, 
enttäuscht und traurig von einander lassen; 
und wenn die Menschen, die einander hassen, 
in einem Bett zusammen schlafen müssen: 

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...



English Translation by Robert Bly

Loneliness 

Being apart and lonely is like rain.
It climbs toward evening from the ocean plains;
from flat places, rolling and remote, it climbs
to heaven, which is its old abode.
And only when leaving heaven drops upon the city.

It rains down on us in those twittering
hours when the streets turn their faces to the dawn,
and when two bodies who have found nothing,
dissapointed and depressed, roll over;
and when two people who despise eachother
have to sleep together in one bed-

that is when loneliness receives the rivers...

by cxyz

孤独

分离和孤独 就像是雨
在漆黑的夜色里 
从海平面出发
向着天空无声攀升
从平原 从丘陵 从遥远荒寂的原野
向着天空 它那曾经的居所
攀升 到达
直到分离的时刻再次来临 
离开天际  朝着脚下的城市降落

降落到我们身上 烟雨朦胧
在晨光下模糊的鸟声里
那个时候
沉睡的街道刚刚醒来 侧转了脸庞迎接黎明
那个时候
疲惫找寻的两个人一无所获
失望 沮丧  然后背道而驰
再看看那睡在一张床上的两个人吧
彼此嫌弃 同床相背

正是在那个时候
孤独春江水涨 奔流成河……



2

鲜花

支持

搞笑

难过

路过

迷惑

雷倒

砸蛋

刚表态过的朋友 (2 人)


上一篇: 英文诗译: Behind the Blameless Trees
下一篇: 英文诗译:Autumn Day

发表评论 评论 (13 个评论)

回复 老蔡  (1)   2017-6-9 08:25 AM
欣赏  

最后一句: that is when loneliness receives the rivers
其中是否有“雨和河流融汇,彼此嫌弃,其实难舍难分”的隐喻?
Loneliness 就是那雨水了。
回复 ChloeChloe  (2)   2017-6-9 02:35 PM
老蔡: 欣赏   

最后一句: that is when loneliness receives the rivers
其中是否有“雨和河流融汇,彼此嫌弃,其实难舍难分”的隐喻?
Loneliness 就是那雨 ...
到底是什么意思不太清楚, 因为原作是德语, 读英语总觉得隔了一层。 我参考个几个英译版本, 下面也是之一:

Loneliness is like the rain.
It rises from the sea toward evening
and from distant plains moves into sky
where it ever belongs.
And from the sky it falls upon us in the city.

It rains here below in the twilight hours
when alleyways wind toward morning
and when lovers, finding nothing,
leave the failure of each other's arms,
and when two who loathe each other
must share the same bed:

Then loneliness flows with the rivers...
回复 ChloeChloe  (3)   2017-6-9 02:37 PM
我觉得是同床异梦的时候,孤独庞大如河吧。
回复 LHT  (4)   2017-6-10 02:51 AM
理解不了后面那段
回复 ChloeChloe  (5)   2017-6-10 11:28 AM
LHT: 理解不了后面那段
这一段,我觉得雨/孤独的力量在逐渐加强, 从朦胧细雨到最后的孤独成河, 最大的孤独是身心的分离…
回复 老蔡  (6)   2017-6-10 01:13 PM
LHT: 理解不了后面那段
放了下狗。德文“dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen” 被古狗译成“Then the solitude with the rivers goes”。

一般来说古狗的翻译基本是干巴巴的直译。从其中的三个关键词 solitude, rivers, goes 来看,还是博文里的英译比较贴近。

“that is when loneliness receives the rivers...”

要我啊,就英译成

“hat is when rain receives the rivers...”  
回复 LHT  (7)   2017-6-11 03:12 AM
老蔡: 放了下狗。德文“dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen” 被古狗译成“Then the solitude with the rivers goes”。

一般来说古狗的翻译基本是干巴巴的直 ...
雨水汇入河流就不再孤独,孤独的人彼此靠近也不再孤独?还是更加孤独?还是不知道要说什么
回复 ChloeChloe  (8)   2017-6-11 07:03 AM
老蔡: 放了下狗。德文“dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen” 被古狗译成“Then the solitude with the rivers goes”。

一般来说古狗的翻译基本是干巴巴的直 ...
呵呵,我没有想那么多,我现在我也糊涂了
回复 ChloeChloe  (9)   2017-6-11 07:03 AM
LHT: 雨水汇入河流就不再孤独,孤独的人彼此靠近也不再孤独?还是更加孤独?还是不知道要说什么
我也糊涂了
回复 老蔡  (10)   2017-6-11 02:33 PM
LHT: 雨水汇入河流就不再孤独,孤独的人彼此靠近也不再孤独?还是更加孤独?还是不知道要说什么
诗歌嘛,就是要给人无穷的遐想空间。

要不还成了写数理推导么。
回复 老蔡  (11)   2017-6-11 02:34 PM
ChloeChloe: 呵呵,我没有想那么多,我现在我也糊涂了
闹着玩而已。
回复 ChloeChloe  (12)   2017-6-11 06:33 PM
老蔡: 闹着玩而已。
  
回复 欣闻  (13)   2017-6-17 06:00 PM
如影随形的孤独无处不在。。。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

GMT-8, 2018-7-19 09:20 AM   美国太平洋标准时间 (非夏令时)

Powered by Discuz! X3.2

© 2013 - 2016   夜夜城   yeyeClub.com

返回顶部